pasobtactical.blogg.se

Regarder cyrano de bergerac film subtitle español
Regarder cyrano de bergerac film subtitle español







regarder cyrano de bergerac film subtitle español
  1. REGARDER CYRANO DE BERGERAC FILM SUBTITLE ESPAÑOL MOVIE
  2. REGARDER CYRANO DE BERGERAC FILM SUBTITLE ESPAÑOL PATCH
  3. REGARDER CYRANO DE BERGERAC FILM SUBTITLE ESPAÑOL FULL
  4. REGARDER CYRANO DE BERGERAC FILM SUBTITLE ESPAÑOL LICENSE

Adding their translations after the film is finished, subtitlers sometimes exercise dramatic license and second-guess a director as to who should or shouldn't be heard. "When you see a subtitle with a semicolon in it, you have to wonder," says Helen Eisenman, a New York-based film translator who has subtitled "Babette's Feast," which won the Oscar as best foreign film in 1987, and "The Restless Conscience: Resistance to Hitler Within Germany 1939-45," which was nominated for best documentary this year.īeyond the mechanical requirements, though, lies the real power of the subtitler, which is the ability to arbitrarily alter the audience's perception of a scene or even an entire film. They should avoid slangy contractions like "gotta" or "coulda" but stay away from complicated sentence constructions. "Give it to me," for example, is just one word: damelo.) Subtitles may not slice across a face. (Spanish, many subtitlers say, is especially hard to present because it is spoken so quickly. They must stay on the screen just long enough to be read and not linger into the next scene. On a 35-millimeter film, subtitles must not exceed two lines at a time (one line on videotape) at 35 characters a line.

regarder cyrano de bergerac film subtitle español

Subtitlers must obey certain stylistic rules. Or the title is applied to the wrong picture.

REGARDER CYRANO DE BERGERAC FILM SUBTITLE ESPAÑOL PATCH

For example, a white title is put over a patch of white sand, which swallows it up. When it is done sloppily, the results show - or don't show. In the third step, subtitles are either stamped onto already existing prints - etched with an acidic chemical or by laser, which creates letter-shaped holes in the film's silver coating that let light through - or printed onto raw film stock. First, dialogue is matched to every shot on screen to make sure the subtitle goes in the right place. There are plenty of people in Mexico City who speak English as well as you or I do that they could use and who would do a good job, but they don't even bother to try to find them."ĭone correctly, subtitling is a refined process. Much Mexican subtitling, he said, is carried out in an office attached to a cookie factory. "They just don't care," said Michael Donnelly, a Los Angeles-based subtitler who works exclusively on Latin American films. To minimize expenses, distributors often avoid more expensive American translators and hire inadequately trained local talent. Subtitling fees range from $4,000 to $7,000, next to nothing compared with a film's overall budget but pricey for many small foreign-film distributors. Producers who have indulged screenwriters for months, even years, suddenly grow impatient with a translator's desire to consider, research or revise a bit of Parisian back talk, some choice Chilean slang or Muscovite double-entendre. Subtitles are generally written long after the film makers are finished with a project. "I must run away from you, as you are after me," the criminal responds.

REGARDER CYRANO DE BERGERAC FILM SUBTITLE ESPAÑOL MOVIE

"I must chase you, as you run away," a policeman explains to a criminal in an English subtitle from "Curry and Pepper" (1990), an exuberant buddy movie by the Hong Kong director Blackie Shou Liang Ko. ("And now we give the necrological news," says an announcer reporting on a funeral in a subtitle from Jose Buil's 1989 film "Legend of a Mask.") There are the barely legible titles from the former Soviet Union, and the earnestly instructive subtitles for Hong Kong action-adventure pictures, whose dialoque is in Cantonese. There are the Mexican subtitles with their typos, home-grown grammar and elliptical Latinisms. Every foreign-film buff has subtitular horror stories. It can be said, however, that few things jolt moviegoers as much as a typographical howler or a subtitle placed so it can't be read. Many people attribute Americans' dislike of foreign movies less to subtitles than to the widespread sentiment that the films are so, well, foreign. This may or may not be true, but millions of Americans had no trouble with the subtitling in "Dances With Wolves," portions of which were spoken in Sioux.

regarder cyrano de bergerac film subtitle español

Common wisdom has it that, in this country, subtitles are a foreign film's worst enemy, the one thing sure to doom a movie to a tiny art house. The incident is quickly forgotten, but there's a lesson here somewhere: good subtitles matter. Does she mean pill? Or is this some sort of sick doctor joke? For a moment or two the movie's tension dissipates as people in the audience whisper to one another, trying to figure out what was meant. According to them, she says, "I'll go get you your bill now." Unfortunately, this line from the Mexican film "Red Dawn" is in Spanish. She hovers, putting her hand on his forehead and whispering something in a tear-choked voice. In a nearby apartment, a young man bleeds to death from his wounds as an older woman tends to him lovingly.

regarder cyrano de bergerac film subtitle español

REGARDER CYRANO DE BERGERAC FILM SUBTITLE ESPAÑOL FULL

Soldiers open fire on a plaza full of protesters.









Regarder cyrano de bergerac film subtitle español